Zobacz wątek - tłumaczenie na polski
NAS Analytics TAG

tłumaczenie na polski

O wszystkim
_________

tłumaczenie na polski

Postprzez kondraxk » 8/5/2009, 16:20

ktoś kojarzy jak to przetłumaczyć?

choked ( o silniku ) = ?

to weave ( o jeździe na motorze ) = ?

dead stop = ?

to slip ( o sprzęgle ) = ?

friction-zone = ?
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19


Postprzez lewko » 8/5/2009, 16:29

Avatar użytkownika
lewko
Świeżak
 
Posty: 412
Dołączył(a): 27/10/2007, 17:38


Postprzez kondraxk » 8/5/2009, 18:18

lewko napisał(a):www.dict.pl


www.żal.pl

wpisz sobie którekolwiek z tych haseł i zobacz co wyjdzie wspólnego z motoryzacją.
Za podobne posty z góry - nie dziękuję.
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19

Postprzez anahiel » 8/5/2009, 18:20

Choke to udlawic sie, pewnie z silnikiem tez chodzi o cos podobnego. Ale nie ludz sie ze dokladnie sobie przetlumaczysz te wyrazy, to ewidentne slangowe teksty, ktorych raczej w prosty sposob nie przetlumaczysz.
anahiel
Świeżak
 
Posty: 4
Dołączył(a): 8/5/2009, 10:26

Postprzez kondraxk » 8/5/2009, 19:16

niby tak, ale tu nie bardzo pasuje. Cały sens to:

Engines die if they are cold and not properly choked
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19

Postprzez talta » 8/5/2009, 20:57

Silniki umiera, jeśli są one zimne i nie zagłuszyły
igogle nie boli
tak mi wyskoczylo troche nie po polsku silniki umiera ? ale kit
talta
Mieszkaniec forum
 
Posty: 2439
Dołączył(a): 26/1/2009, 21:14

Postprzez SQ » 8/5/2009, 21:18

o sprzęgle to znaczy chyba, że się ślizga
Avatar użytkownika
SQ
Mieszkaniec forum
 
Posty: 1677
Dołączył(a): 22/11/2007, 23:05
Lokalizacja: Przasnysz/Ostrołęka

Postprzez Wilku111 » 8/5/2009, 22:21

to slip the clutch - o ile się nie mylę to strzelić ze sprzęgła :roll:
moje największe hobby to alkohol i masturbacja
Avatar użytkownika
Wilku111
VIP Åšcigacz.pl
 
Posty: 985
Dołączył(a): 26/8/2007, 13:33
Lokalizacja: Wołomin

Postprzez gelo007 » 8/5/2009, 22:38

a z tym chooked do przypadkiem nie chodzi o to, że jest dławiony?
to slip - ślizgać się?
Avatar użytkownika
gelo007
Administrator
 
Posty: 2731
Dołączył(a): 3/7/2006, 13:28
Lokalizacja: Radom

Postprzez simonw » 8/5/2009, 23:48

slip - slizga sie, w sensie zapewne ze jest nie w pelni zasprzeglone

z silnikiem, choke valve - to po prostu ssanie :) silnik zdycha jak jest zimny i bez ssania (odpowiedniego) w sensie ze sie zdlawi.

Choke valve - caly opis masz tutaj
http://en.wikipedia.org/wiki/Choke_valve

a friction zone , daj caly kontekst chociaz moglbys sie sam pomeczyc, na pewno bedzie cos z tarciem, strefami ciernymi (moze odnosnie bloku, cylindra) etc.

myslenie nie boli
Oprogramowanie dla gastronomii i hotelarstwa (otwórz link)
programy dla gastronomii (otwórz link)
Program do restauracji i hotelu (otwórz link)toshiba g900 (otwórz link)
kasy fiskalne sklep internetowy (otwórz link)
Obrazek (otwórz link)
Avatar użytkownika
simonw
Mieszkaniec forum
 
Posty: 4213
Dołączył(a): 17/5/2007, 00:08
Lokalizacja: Wrocław

Postprzez kondraxk » 9/5/2009, 08:24

Część ze sprzęgłem - prawdopodobnie chodzi o półsprzęgło, strzelanie raczej nie, tym bardziej że to artykuł o początkujących motocyklistach.

Silnik ma być properly choked, zadławiony nie pasuje, ssanie rzeczywiście mogłoby być.

Hasła typu igogle, myślenie nie boli - www.żal.pl, a tutaj bardzo proszę o skupienie się na części merytorycznej:



Engine's die if they are cold and not properly choked

Then I have them drive their bikes while standing on their pegs rather than sitting in the saddle.
I ask them to 'weave a little'.

In a parking lot I have them sit on their bikes (engine running) at a dead stop

they are to slip their clutches and walk the bikes out of their positions

I make them play with their friction-zones using the clutch to see how slowly they can drive in a straight line


Jest ktoś pewny znaczenia któregoś z pogrubionych wyrażeń?
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19

Postprzez Krejzi.Mery » 9/5/2009, 12:14

Podałeś niekompletny kontekst tych wypowiedzi.

kondraxk napisał(a):Engine's die if they are cold and not properly choked

"choke" jako rzeczownik to przepustnica, tudziez gaźnik. Ale też ssanie. Czyli chodzi pewnie o to, że silnik odpalony na zimno i bez ssania umiera :D Ale Simon już to napisał ;)

kondraxk napisał(a):Then I have them drive their bikes while standing on their pegs rather than sitting in the saddle. I ask them to 'weave a little'.
Chodziło o bujanie się, żeby kierowca poczuł środek ciężkości i wczuł się w motocykl.

kondraxk napisał(a):In a parking lot I have them sit on their bikes (engine running) at a dead stop
Cały wers jest o nauce kładzenia moto w zakrętach. Nie rozumiem o co mu chodziło:D

kondraxk napisał(a):they are to slip their clutches and walk the bikes out of their positions
ślizga sprzęgło

kondraxk napisał(a):I make them play with their friction-zones using the clutch to see how slowly they can drive in a straight line

Nie da się tego przetłumaczyć dosłownie. Chodzi o to, żeby regulować prędkość sprzęgłem nie hamulcem (w dalszej części zdania napisano, ze jeśli użyjesz hamulca to w czasie składania się obalisz)

Pełen artykuł tutaj: http://www.msgroup.org/forums/mtt/topic.asp?TOPIC_ID=63
Avatar użytkownika
Krejzi.Mery
Bywalec
 
Posty: 571
Dołączył(a): 9/5/2008, 07:07
Lokalizacja: Poznań

Postprzez kondraxk » 9/5/2009, 14:11

Krejzi.Mery napisał(a):
kondraxk napisał(a):In a parking lot I have them sit on their bikes (engine running) at a dead stop
Cały wers jest o nauce kładzenia moto w zakrętach. Nie rozumiem o co mu chodziło:D


Wygląda na to że to miejsce na skraju parkingu, z którego mają zawrócić z kierownicą skręconą do ogranicznika.
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19

Postprzez simonw » 9/5/2009, 14:40

Krrejzi, choke to zdecydowanie nie jest ani to ani to, przepustnica to valve a gaznik to carburator ;)

Ssanie to o dziwo nie blowjob ale wlasnie choke valve :> a samo choke to dlawic sie (to choke) wiec chodzi o dlawienie silnika bogata mieszanka, co potocznie nazywa sie ssaniem (bo na ssaniu gazu dodac sie nie da bo zgasnie).

Proste :)
Oprogramowanie dla gastronomii i hotelarstwa (otwórz link)
programy dla gastronomii (otwórz link)
Program do restauracji i hotelu (otwórz link)toshiba g900 (otwórz link)
kasy fiskalne sklep internetowy (otwórz link)
Obrazek (otwórz link)
Avatar użytkownika
simonw
Mieszkaniec forum
 
Posty: 4213
Dołączył(a): 17/5/2007, 00:08
Lokalizacja: Wrocław

Postprzez MarciNe » 9/5/2009, 16:25

http://megaslownik.pl/slownik/angielsko ... 791,choked

choked - na ssaniu, Simon ma racjÄ™;P
"Noga z gazu" :lol:
MarciNe
Świeżak
 
Posty: 42
Dołączył(a): 28/6/2008, 16:58

Postprzez Michal_ts » 9/5/2009, 17:22

simonw napisał(a):Krrejzi, choke to zdecydowanie nie jest ani to ani to, przepustnica to valve a gaznik to carburator ;)


Throttle to jest przepustnica, valve to zawór, gaźnik jak simonw napisał.

Natomiast choke to w tym wypadku będzie gardziel gaźnika, przypuszczam, że chodzi o gaźnik z nastawną gardzielą i jej poprawną regulacją.
Michal_ts
Świeżak
 
Posty: 14
Dołączył(a): 4/4/2009, 23:05
Lokalizacja: Warszawa

Postprzez simonw » 10/5/2009, 02:05

no ok, throttle owszem - prepustnica
valve - zawor (nalezy dopisac jaki, bo przepustnica to takze zawór badz co badz)

gaznik - carburator

a choke to dlawic sie ;) tak jak napisalem choke valve to ssanie a w tamtym kontekscie, chodzilo o to ze silnik zdechnie jak nie bedzie nagrzany na ssaniu.

i choke to nie jest rzeczownik k-madafaka, to czasownik to choke i przymiotnik -choke. Tutaj chodzi o choke-valve co tlumaczy sie na ssanie, zreszta dalem tekst, choke valve can be operated manually by user or by engine computer ... czyli ssanie automatyczne albo jak w motorach manualne. Jezu whateva, i tak ja mam racje i tak :) Zawsze moge tak pokasowac posty zeby wyszlo na moje xD
Oprogramowanie dla gastronomii i hotelarstwa (otwórz link)
programy dla gastronomii (otwórz link)
Program do restauracji i hotelu (otwórz link)toshiba g900 (otwórz link)
kasy fiskalne sklep internetowy (otwórz link)
Obrazek (otwórz link)
Avatar użytkownika
simonw
Mieszkaniec forum
 
Posty: 4213
Dołączył(a): 17/5/2007, 00:08
Lokalizacja: Wrocław

Postprzez kondraxk » 10/5/2009, 07:00

Niech racja będzie z Tobą

Choke jako rzeczownik to gardziel lub przewężenie.

... i oto kolejny w historii Rzeczpospolitej dylemat merytoryczny zamienia się w zawody, kto głośniej wykrzyczy " MOJA racja jest najmojsza". A jak sobie spaceruję po parku, zawsze widzę że najwięcej szczekają najmniejsze pieski...

dziękuję wszystkim za pomoc, okazała się bardzo przydatna :)
RSV
Avatar użytkownika
kondraxk
Świeżak
 
Posty: 209
Dołączył(a): 26/4/2009, 17:19

Postprzez simonw » 10/5/2009, 12:03

Dylemat ? Jaki tam dylemat ;) Widac ze krotko jestes na forum, przeciez admin ma zwsze racje, nawet kiedy jej nie ma, podobnie mod i wszyscy z VIP a myslenie w inny sposob grozi banem, smiercia, kiłą, zagładą, sodomią itp skutkami ubocznymi.

A najwazniejsze jest poczucie humoru i umiejętność wyczucia duzej dozy ironii w kazdym zdaniu :> Niech zyje Monty Python! Ave
Oprogramowanie dla gastronomii i hotelarstwa (otwórz link)
programy dla gastronomii (otwórz link)
Program do restauracji i hotelu (otwórz link)toshiba g900 (otwórz link)
kasy fiskalne sklep internetowy (otwórz link)
Obrazek (otwórz link)
Avatar użytkownika
simonw
Mieszkaniec forum
 
Posty: 4213
Dołączył(a): 17/5/2007, 00:08
Lokalizacja: Wrocław

Postprzez SzpiceR » 10/5/2009, 13:45

ja Ci przetlumacze... to chyab znaczy "nasmaruj se tloka" :P
ten co sobie nie żałuje
Avatar użytkownika
SzpiceR
VIP Åšcigacz.pl
 
Posty: 3773
Dołączył(a): 8/8/2006, 18:46
Lokalizacja: SÅ‚upsk

Następna strona


Powrót do Hydepark



Kto przeglÄ…da forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 16 gości




na górê